Good morning Doctor

[Audio] L'accueil du patient anglais

Publié le 25/01/2019
Pour ce premier article de familiarisation à l’anglais médical, nous vous proposons d’explorer le formalisme de la conduite d’une consultation avec un patient anglo-saxon.
Union Jack

Union Jack

Outre qu’il se fait en anglais, l’accueil du patient anglo-saxon diffère également dans son approche. Après l’avoir accueilli à l’aide d’un « Bonjour » qui dépend du moment de la journée (Good morning pour le matin, Good afternoon pour l’après-midi, et Good evening pour le soir), s’être présenté (I’m Doctor X), et l’avoir invité à s’assoir (Please, have a seat), le médecin anglo-saxon demande habituellement à son patient comment il souhaite être appelé (What do you want to be called ?). Cette question permet au patient de préciser s’il souhaite être appelé par son nom de famille (surname), son prénom (first name) ou son surnom (nickname).

> Une fois les présentations d’usage faites, le médecin invite son patient à préciser le motif de consultation à l’aide d’une question ouverte :

What can I do for you ? ou How can I help you ?

Le patient anglo-saxon a l’habitude que le médecin lui demande sa permission pour à peu près tout :

– poser des questions : May I ask you if… ?
– prendre des notes : Do you mind if I write some notes ?
– l’examiner : I would like to examine you, if you don’t mind.

De même, les instructions doivent être données de manière particulièrement polie, par exemple pour :

– se déshabiller : Could you get undressed ?
– n’enlever que le haut : Can you strip to your waist ?
– monter sur la table d’examen : Can you hop on the examining table ?
– s’allonger : Would you mind lying on your back ? (sur le dos), on your front ? (sur le ventre), on your side ? (sur le côté)
– se relever : Can you sit up ?
– lever la jambe : Could you lift your leg ?
– se rhabiller : Can you put your clothes back on ?
– aller se rasseoir : You can go back to your seat, if you want.

Toutes ces instructions sont généralement ponctuées de for me, please :

Can you breathe in and out for me, please ? (Inspirez et expirez)
Can you take a deep breath for me, please ? (Respirez à fond)
Can you say 99 for me, please ? (Dites 33)
Can you cough for me, please ? (Toussez)
Can you open your mouth and stick your tongue out for me, please ? (Ouvrez la bouche et tirez la langue)

Le patient anglo-saxon a l’habitude que le médecin annonce chaque geste :

I’ll examine you. (Je vais vous examiner)
I’m going to listen to your heart. (Je vais écouter votre coeur)
I’d like to check your blood pressure, pulse, temperature, heart rate. (J’aimerais vérifier votre tension, pouls, température, rythme cardiaque)

Toutes ces annonces sont généralement ponctuées de if that’s alright with you ou de if you don’t mind :

I’d like to feel your breasts, if that’s alright with you. (Je vais
examiner vos seins)
I’d like to have a look at your ears, if you don’t mind. (J’aimerais
regarder vos oreilles)

Chaque geste doit normalement être justifié :

I’d like to check your neck in order to make sure there is no swollen gland. (Je vais vérifier votre cou pour m’assurer qu’il n’y a pas de ganglions) et commenté :
Your lungs are clear. (Vos poumons sont clairs)

Le diagnostic doit être annoncé avec prudence :

It seems that you may have an infection. (Il semblerait que vous ayez une infection)
I think you might be suffering from the flu. (Je pense que vous souffrez de la grippe)
I’m afraid this is a serious condition. (Je crains que ce ne soit sérieux)
This might be due to your smoking, drinking, eating habits. (Cela peut être dû à votre tabagisme, alcoolisme, régime alimentaire)
We’re going to need further tests. (Nous allons avoir besoin d’examens complémentaires)

Le médecin doit indiquer au patient anglosaxon ce qu’il doit faire après la consultation :

– prendre ses médicaments : I want you to take your medication.
– revenir : I’d like you to come back.
– consulter un spécialiste : I’m going to refer you to a specialist doctor.
– aller à l’hôpital : I think you should go to the hospital.

Enfin, le patient anglo-saxon a l’habitude que le médecin résume (Let me summarize
what we’ve just said) et s’assure qu’il n’a pas d’autres questions (Are there any other issues you would like to discuss ?).

Leçon n°1 : 

[][[asset:document:12742 {"mode":"full","align":"","field_asset_document_desc":[]}]]

 

Pascaline Faure, maître de conférences en anglais médical, faculté de médecine de Sorbonne Université. « L’anglais médical indispensable », Med-Line Editions, 204 p., 15,50 euros

Source : Le Généraliste: 2858